FAQs - Frequently Asked Questions

Frage - Wir brauchen jemanden, der eine vorhandene, aber vom Kunden beanstandete Übersetzung korrigiert. Das Budget ist knapp, können Sie uns weiter helfen?

Antwort - Gerne helfe ich weiter. Die Erfahrung hat mir gezeigt, dass die Korrektur einer schlechten Übersetzung mir mehr Zeit abverlangt, als eine neue Übersetzung. Bitte haben Sie daher Verständnis, dass der zeitliche und finanzielle Aufwand für solche Korrekturen erfahrungsgemäß öfters höher ausfällt als der für Neuübersetzungen.

Frage - Können Sie uns Ihren Wortpreis nennen?

Antwort - Aus Gründen der Einfachheit kalkuliere ich in der Regel nach Möglichkeit immer nur nach Zeilen. Ausnahmen sind natürlich möglich. Die Zählung nach Wörtern, Standard im angelsächsischen Raum, hat in den letzten Jahren auch einige Anhänger im restlichen Europa gewonnen. Eine Rolle spielt auch die Analyseform mancher sehr verbreiteten CAT-Programme. Diese Zählungsart ist sinnvoll für englische Übersetzer - und ein Grauen für deutsche Übersetzer oder auch für Übersetzer romanischer und slawischer Sprachen. Dabei muss man nämlich wissen, dass die Anzahl und die Länge der Wörter je nach Sprache sehr unterschiedlich ausfallen können und dass schon allein deswegen diese Zählungsart per se keine geeignete Basis für eine objektive Kalkulation darstellen kann, die eine Vergleichbarkeit zwischen den Kosten verschiedener Sprachversionen erlaubt. Es hat sich andererseits so etabliert, dass die Zählung nach Wörtern normalerweise von der Ausgangsprache und die Zählung nach Zeilen von der Zielsprache ausgeht. Unter Berücksichtigung aller dieser Faktoren (Ausgang- bzw. Zielsprache als Kalkulationsbasis, Expansionsfaktor für die Zielsprache usw.) und von einer statistisch relevanten Textmenge ausgehend, habe ich einen Wortpreis ermittelt, der meinem Zeilenpreis entspricht. Diesen kann ich gerne nennen, wobei ich nochmals betonen möchte, dass ich lieber die in Kontinentaleuropa traditionelle Zählungsart beibehalte.

Frage - Sie sind ja Übersetzer, wieso ist Ihre Webseite nur einsprachig?

Antwort - Die Antwort ist sehr einfach. Ich übersetze in die Richtung Deutsch -> Spanisch. Dementsprechend sind meine Kunden auch alle deutschsprachig. Würde ich auch die andere Richtung anbieten und mich nach Kunden im spanischen Sprachraum umsehen, so würde ich dann auch eine spanische Fassung der Webseite veröffentlichen. Ansonsten würde es sich um eine Spielerei handeln, für die ich einfach keine Zeit habe.

Frage - Arbeiten Sie auch mit Across?

Antwort - Ja, auch, allerdings nutze ich lieber die Variante crossWAN Classic, denn mit crossWAN Load muss ich Windows Zugang zum Internet erlauben, was meinen ganzen Sicherheitskonzepten widerspricht.

Frage - Können Sie Ventura-Dateien bearbeiten?

Antwort - Ja.

Frage - Berechnen Sie irgendwelche Zuschläge für die direkte Bearbeitung von komplexen DTP-Programme?

Antwort - Nein. Ich möchte aber klarstellen, dass ich keinerlei Layoutarbeiten durchführe. DTP-Programme sind heutzutage sehr komplex geworden, und ich rühre nur die Texte an. Die Dateien werden also nicht druckfertig geliefert.

Frage - Könnten Sie eine vorhandene Übersetzung bewerten?

Antwort - Ja, mache ich gerne.

Frage - Lieber Herr Oreja, ich habe hier eine komische Datei von einem Kunden und kann nichts damit anfangen, es hat die Endung .VSD und soll eine Visio-Zeichnung sein. Wissen Sie da Bescheid?

Antwort - Die Datei sollte man mit dem TAG-Editor bearbeiten können, dafür braucht man die entsprechende Definition "visio.ini" (Menü Tools -> Tags settings -> open...). Allerdings kann der TAG-Editor nur mit Visio XML-Dateien (Erweiterung .VDX) und nicht mit Visio-Binärdateien (Erweiterung .VSD) umgehen. Die Datei muss zuerst als XML-Datei mit der Erweiterung .vdx abgespeichert werden.

Frage - Haben Sie die Möglichkeit, PDF-Dateien zu editieren und bearbeiten?

Antwort - Ja.

Frage - Für das Projekt der Weblokalisierung würden wir lieber die Texte in einer Word-Datei zu Verfügung stellen. Wir haben sehr schlechte Erfarhungen in der Vergangenheit gemacht. Die Übersetzer oder die Agenturen haben den Code der Seiten hoffnungslos zerschossen. Deshalb nehmen wir die Mehrarbeit auch gerne im Kauf. Wir möchten sicher gehen, dass die Sache nicht unnötigen Gefahren ausgesetzt ist.

Antwort - Sie brauchen wirklich nicht die Texte in eine Wordatei einzufügen. Sie können sicher sein, dass ich alle Ihre Dateien im Originalformat bearbeiten kann, ohne den Code zu zerschiessen. Das kann ich Ihnen garantieren. Sie brauchen sich nicht diese zusätzliche Mühe zu machen.